Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

[Титульная страница семинара]

3 апреля на очередном заседании семинара с докладом «Идеографический словарь языка поэмы А. Мицкевича “Пан Тадеуш” в авторской и электронной лексикографии» выступила к. ф. н. Е. А. Слободян.









Совершенно новым типом авторского словаря является идеографический словарь языка писателя. Словари языка писателя, построенные по идеографическому принципу, особенно актуальны сегодня в связи со все возрастающим интересом к изучению образа мира, представленного в творчестве того или иного писателя, тогда как существующие словари языка писателя являются в значительной мере формализованными, сосредоточенными на фиксации грамматических особенностей языка писателя, на регистрации лексики того или иного исторического периода, в который жил автор (Словари языка А. С. Пушкина, А. Мицкевича). Самым, пожалуй, ярким из известных мне примеров словарей, где осуществлен такой подход к материалу, является словник Я. Х. Пасека. Примерами словарей, авторы которых хотели создать инструмент для изучения творчества писателя, могут быть словари языка Ц. Норвида, Ф. М. Достоевского.

Моей целью является создание идеографического словаря языка поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш». Выбор материала для лексикографического описания обусловлен тем, что «Пан Тадеуш» является своеобразной «визитной карточкой» А. Мицкевича в мировой литературе, точно так же как имя самого Адама Мицкевича первым приходит в голову, когда речь заходит о польской литературе.

Существует большой словарь под редакцией К. Гурского, полно и подробно описывающий лексику, которую Мицкевич употреблял в своем письменном творчестве. Это – произведение, в котором внимание обращается прежде всего на грамматику, а именно – на морфологию. Словарь языка Мицкевича принципиально не дает определения слову. Мой словарь сосредоточен, прежде всего, на семантике. Я стараюсь дать как можно более точную и развернутую дефиницию слова, названия важных культурных реалий и онимы снабжены историческим и культурологическим комментарием, что позволит использовать словарь для методических целей при изучении поэмы в польской школе. В словарь войдет также языковой материал оригинала и трех переводов на русский язык: М. Павловой, С. Аксеновой-Мар и С. Святского.

В русской лексикографии интерес к идеографическому описанию явлений языка обнаруживает множество исследователей. Этот вопрос проработан как в теоретическом, так и в практическом аспекте. В польской лексикографии этот тип словаря менее разработан, тематическое представление лексики используется в основном для методических целей (изучение языка как иностранного), как результат имеем многочисленные идеографические польско-английские, польско-немецкие и т. п. словари. Среди крупных проектов можно назвать Wielki słownik języka polskiego, существующий в электронном виде.

Классификации, лежащие в основе перечисленных словарей, созданы их авторами, каждая классификация является уникальной и во многом субъективной. Наверное, трудно создать такую тематическую классификацию, с которой безусловно бы согласилась хотя бы большая часть научного сообщества. Подчеркну также, что вышеперечисленные работы решают проблему идеографического описания национального языка.

Для описания же языка автора требуется классификация, по возможности наилучшим образом приспособленная к особенностям художественного отражения действительности (например, для писателя важной является ономастика, которая чаще всего не учитывается в общеязыковых словарях) и желательно универсальная, признаваемая учеными, такая, которая легла бы в основу ряда идеографических словарей, что облегчило бы задачу сравнительного изучения концептуального мира, созданного автором в своем творчестве.

Для разрешения этих проблем за основу словаря мной была взята классификация, предложенная немецкими учеными Р. Халлигом и В. фон Вартбургом. Многие исследователи считают данную классификацию удачной и эффективной. На основе этой классификации уже создан Б.В. Ореховым Идеографический словарь французских стихотворений Ф.И. Тютчева.

Словарь поэмы «Пан Тадеуш» был сделан на основе баз данных MySQL и опубликован в свободном доступе в сети Интернет по адресу http://nevmenandr.net/tadeusz/index.htm. Пользователь найдет в словаре информацию о словах, употребленных в поэме (и ее русских переводах), их значениях и принадлежности к той или иной тематической группе. В предлагаемой версии имеется две функции поиска: по тематической классификации и по алфавиту.

По образцу представленного словаря могут быть созданы базы данных по языку других писателей. Так, в настоящее время под моим руководством группой студентов создается подобный словарь языка романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Создание ряда подобных словарей могло бы дать интересный материал для сравнения языкового образа мира различных писателей. В связи с тем, что поэма «Пан Тадеуш» является знаковой для польской литературы и переведена на множество языков, интересным и полезным может оказаться создание параллельного корпуса переводов поэмы по образцу существующего в интернете Параллельного корпуса переводов «Слова о полку Игореве»; свое применение в научном исследовании также, несомненно, найдет словарь-конкорданс поэмы. Вместе с предлагаемым словарем они могли бы составить мощный ресурс, адресованный исследователям поэмы, литературоведам, языковедам, методистам и учащимся польских школ.