Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

[Титульная страница семинара]


14 мартя 2017 года на очередном заседании семинара с докладом «Практический опыт работы над авторскими словарями» выступила к.ф.н. Р. С. Кимягарова (МГУ им. М. В. Ломоносова).




























На филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова подготовлены: «Словарь языка басен Крылова» / сост. Р.С. Кимягарова (М., 2006), «Словарь языка комедии Грибоедова “Горе от ума”» / сост. Л.М. Баш, Н.С. Зацепина, Л.А. Илюшина, Р.С. Кимягарова (М., 2007), «Словарь языка комедии Гоголя “Ревизор”» / сост. Л.А. Илюшина, Р.С. Кимягарова, Л.М. Баш (М., 2016). В настоящее время ведется работа над составлением «Словаря языка комедии Фонвизина “Недоросль”» (сост. Л.А. Илюшина, Р.С. Кимягарова).
В отечественной лексикографии словарей подобного типа немного. Образцом для создания названных словарей послужил «Словарь языка Пушкина» в четырех томах, классический лексикографический труд, созданный в Институте русского языка АН СССР под ред. академика В.В. Виноградова (издан в 1956–1961 гг.).
Перечисленные выше словари построены по одной схеме. Их задача дать исчерпывающее описание лексики и фразеологии текстов этих великих произведений. Принципы, сложившиеся в результате работы над словарями языка Крылова, Грибоедова, Гоголя, показались авторам убедительными и послужили основой для создания «Словаря языка комедии Фонвизина “Недоросль”».
Бессмертная комедия Фонвизина на протяжении XIX и XX вв. изучалась в школе и не сходила с подмостков российских театров. В настоящее время эта комедия входит в программы филологических факультетов институтов и университетов. Этим объясняется работа по созданию Словаря данного произведения.
«Фонвизин взял героев “Недоросля” прямо из житейского омута, и взял в чем застал, без всяких культурных покрытий, да так и поставил их на сцену со всей неурядицей их отношений, со всем содомом их неприбранных инстинктов и интересов», — писал В.О. Ключевский. Ошеломляющий успех комедии был вызван не только просветительско-демократическими идеями, но и блестящим языком, которым она была написана. Видимо, это было первое произведение, о котором можно с уверенностью сказать, что язык героев строго индивидуализирован и является средством раскрытия их характеров.
Структура словаря одного произведения.
1. Слова расположены в алфавитном порядке.
2. Слова-варианты, имеющие разное ударение, помещены в одной словарной статье (нужда и нужда).
3. Слова, одинаковые по произношению и написанию, но разные по смыслу (омонимы) даны в разных словарных статьях и снабжены цифровыми показателями после заголовочного слова. Например, стать 1, стать 2.
4. Слова, одинаковые по значению и являющиеся словообразовательными вариантами (например, на -ние и -нье) помещаются в одной словарной статье и имеют общее толкование.
Структура словарной статьи.
Словарная статья состоит из следующих разделов:
1) заголовочное (заглавное) слово;
2) грамматическая характеристика слова;
3) толкование слова;
4) иллюстрации употребления слова;
5) фразеологические сочетания.
Характеристика употребления слова.
Ядро лексической системы составляют слова стилистически нейтральные. Отсутствие пометы у таких слов и является их стилистической характеристикой в словаре. При словах, стилистически окрашенных, дается помета экспрес.
Семантическая характеристика слова. Каждое слово словарной статьи, отмеченное в словнике, получает определение своего значения (что дается под цифрами) или оттенка значения (что отмечается двумя косыми чертами). Значение слова раскрывается путем логического определения или при помощи синонимов. В некоторых случаях используются оба способа толкования.
Выявляются особенности семантической разработки слов в словаре данного типа:
1. Употребление слова не в полном объеме отражается в толковании слова: вводится уточняющая помета зд. (здесь, т. е. в данном конкретном случае). Например, для существительного контора дается значение «Помещение учреждения с административно-хозяйственными функциями (зд. — дирекция театра)».
2. Глаголы совершенного и несовершенного видов толкуются самостоятельно каждый в своей словарной статье. Экспрессивные существительные имеют отсылочный тип толкования (например, носик — экспрес. к нос; платочек — экспрес. к платок — у Гоголя).
Если нейтральная форма не фиксируется в словаре, то ее толкование приводится в круглых скобках после данной (восстановленной формы). Все формы глагола толкуются под формой инфинитива. Отсылочный тип толкования применяется для синонимов. Например, Календарь... То же, что адрес-календарь; Клуб ... То же, что клоб (у Грибоедова). Переносное значение слова снабжается пометой перен. Например, Карман ... Перен. О материальном состоянии, богатстве, деньгах.
Фразеологические сочетания.
Устойчивые выражения помещаются либо после значения слова, либо в самом конце словарной статьи. Толкование фразеологической единицы дается один раз под тем словом, которое в данном выражении является основным, наиболее значимым. Во всех остальных словах приводятся лишь отсылки к этой, основной статье. Фразеологизмы иллюстрируются всеми имеющимися случаями употребления. Иллюстративный материал приводится только один раз при толковании.
Приведем примеры из комедии «Горе от ума».
В ней выявлены, в частности, фразеологизмы, не зафиксированные ранее. Так, например, у глагола коптеть зафиксировано одно переносное значение: «Безотлучно сидеть над чем-л.»: «Не ужто и того назвать нам дураком, который день и ночь коптит над сундуком» — Творения Н.П. Николева ... М., 1795–1798 гг. (Словарь русского языка XVIII в., вып. 10, 163). В то время как контекст грибоедовского произведения: «[Фамусов:] Безродного пригрел и ввел в мое семейство, Дал чин ассесора и взял в секретари; В Москву переведен через мое содейство; И будь не я, коптел бы ты в Твери» (I, 4) позволяет выделить новое, не отмеченное в Словаре XVIII в. значение «пребывать в безвестности».
Или, например, в IV действии (явление 12) Молчалин произносит: «Пойдем любовь делить плачевной нашей крали». В Словаре XVIII в. существительное краля фиксируется только в значении «игральная карта с изображением женщины с короной на голове». В комедии же существительное краля употребляется в значении «королева». Позже оно попадает в лексикографические источники, например, отмечается в Словаре Даля 1881 г. (II, 184).
Слово жокей в Словаре XVIII в. отмечается в трех формах: жокей, жак и джоке, а у А.С. Грибоедова встречается форма жоке. Прилагательное жалкий отмечено у А.С. Грибоедова всего 4 раза, 3 раза в значении «презренный, ничтожный», 1 раз — в значении «вызывающий сильную жалость», но в форме превосходной степени — жалчайший. В Словаре XVIII в. ни переносное значение «презренный, ничтожный», ни форма превосходной степени не зафиксированы. Любопытно отметить, что слово кресло зафиксировано лишь во множественном числе, что было характерно для языка XVIII в. В то время это существительное реже употреблялось в единственном числе, о чем свидетельствуют данные Словаря XVIII в. (вып. 11, 7).
Существительное кружево употребляется в известном всем значении, но в сравнении лесть как кружево плели в Словаре XVIII в. не отмечается (вып. 11, 44).
Все примеры, приведенные выше, свидетельствуют о том, что писательские словари дают дополнительный материал для исторической лексикологии: фиксации форм слова, расширения словарного состава и семантической характеристики слов, не говоря уже о фразеологии и связанном употреблении слов.
Такой словарь, как словарь комедии «Горе от ума», может способствовать более правильному и глубокому пониманию текста. Ведь значения некоторых слов (архаизмов, историзмов) непонятны современному читателю; у других лексем оказались утраченными именно те значения, в которых они употреблены А.С. Грибоедовым; третьи имеют ударение, отличное от современного русского литературного языка (например, нужда, прихожанин и т. п. у Крылова). Кроме того, в словаре фиксируется неустойчивость характеристики по роду для некоторых существительных, наличие вариантных суффиксов, вариативность при образовании отдельных словоформ. Поэтому в отдельных, необходимых, на наш взгляд, случаях слово сопровождается историко-культурологическим комментарием, который приводится в конце словарной статьи (с абзаца) после значка * (например, адрес-календарь, армия, двойной лорнет, пономарь и некоторые др. у Грибоедова). Такие комментарии сопровождают собственные имена, закавыченные названия всякого рода и т. п. Например, у Гоголя: Загоскин Михаил Николаевич (1789–1852) — русский писатель, автор исторических романов и комедий; «Норма» (1831 г.) — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835); мифологические имена персонажей у Крылова: Эак — в древнегреческой мифологии — один из судей царства мертвых, Эолов — относящейся к Эолу (в древнегреческой мифологии — бог ветров) и т. п.
В названных словарях фиксируется неустойчивость характеристики по роду для некоторых существительных, наличие вариантных суффиксов, вариативность при образовании отдельных словоформ. В квадратных скобках приводятся восстановленные заголовочные формы слов. Это наблюдается в нескольких случаях: 1) восстанавливаемая (на основе формы множественного числа) исходная форма существительного (т. е. форма единственного числа именительного падежа). Например, существительное [альбом] — в тексте комедии «все тот же стих в альбомах...», слово [крата] — во фразеологизме во сто крат; 2) при глаголе форма инфинитива восстанавливается на основе форм причастия или деепричастия. Например, [алкать] — из цитаты «ум, алчущий познаний».
Форма под звездочкой свидетельствует о том, что у этого слова в тексте иное написание, чем в современном русском языке. Если это написание связано с орфографическими нормами, то в слове восстанавливается современная орфография. Например, впридачу* — в тексте комедии в придачу; вприсядку* — в тексте комедии в присядку; пожалуйста* — у Грибоедова пожало-ста и пожалу-сто; дружочек* — дружочик; ноженки* — ножинки; горничная* — горнишная; чёрт — чорт; незваный* (1) — незванные, мн.; светопреставленье* — светапреставленье и др.
Заимствованные слова передаются в грибоедовском написании: ассесор, жоке, карбонари и т. п. Значение слова раскрывается путем логического определения или при помощи синонимов. В некоторых случаях используются оба способа толкования. В отдельных случаях, где это представляется нужным, применяется толкование с элементами энциклопедического характера. См., например, статьи к словам камера, ключ, Камчатка и т. п. в Словаре Грибоедова. Иноязычные вкрапления приводятся отдельно в конце книги (как в Словаре Грибоедова, так и в Словаре Гоголя).
Словари, созданные на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова, включают в себя всю лексику произведений (во всех словоупотреблениях), дают возможность наглядно представить их лексическое богатство; устанавливают, в каких значениях употреблены то или иное слово, тот или иной оборот речи; выявляют индивидуальные черты языка каждого произведения и те фразеологизмы, которые вошли в наш язык и сохранились в нем до настоящего времени.
Словари рассчитаны на специалистов-филологов, историков культуры, преподавателей, учащихся средней и высшей школы, а также на широкий круг читателей, интересующихся русской словесностью и историей культуры XVIII — первой половины XIX века.