Хроника постоянного научного семинара "Проблемы поэтического языка"

Хроника постоянного научного семинара «Проблемы поэтического языка»

(Руководитель — д. ф.н. Н. А. Фатеева)

[Текущие заседания]

13 апреля с докладом «Изобразительные свойства фигуры стихового переноса (на материале лирики Т. Кибирова)» выступила к.ф.н. Е. Э. Виснап.










В своем понимании изобразительности докладчица основывалась на типологии изображения художественной речи, предложенной В.И. Заикой, который выделил: 1) изображение посредством значений слов — денотация (автологическая/металогическая); 2) непосредственное изображение планом выражения по сходству с изображаемыми объектами — экземплификация; 3) непосредственное изображение целым знаком, обладающим ассоциативным потенциалом, который намеренно учитывается поэтом при создании художественного мира, — эвокация.

Непосредственное изображение переносом — это, в основном, экземплификация. Разнообразный семантический потенциал переноса (возможность изображать жесты, позы, повороты, границы и прорыв через них) отмечался во многих работах. Возникает вопрос, почему одна фигура — перенос — может обеспечивать разнообразные семантические эффекты? Е.Э. Виснап считает, что это возможно потому, что при переносе в тексте денотацией могут актуализироваться разные аспекты плана выражения: факт разрыва синтаксических связей; факт нарушения ритма по сравнению с ритмом стихов, где перенос отсутствует; факт наличия при переносе внутристиховых границ; факт невмещенности фразы в стих; актуализация пространственных отношений; актуализация внутренней формой слова «перенос». Как попытался показать докладчик, все эти факты формы, имеющие место при любом переносе, могут в зависимости от денотации выполнять экземплификативную (иконическую) функцию.

Материал был представлен в соответствии с актуализуемым денотацией фактом формы.

Так, например, в:

Пускай толпа бессмысленно колеблет

его треножник. Право, дела нет

ему ни до чего. Он чутко внемлет

веленьям — но кого? Откуда свет

такой струится? И поэт объемлет

буквально все, и первую любовь

ко всякой дряни ощущает вновь(С. 211) -

экземплификативный факт формы — нарушение ритма множественными переносами, создающие нарушения колебания, значимое в ситуации Пускай толпа бессмысленно колеблет / его треножник,

а в примере:

Что эта кровать, и ковер, и трюмо,

и это окно

незыблемы, что никому не дано

нарушить сей мир и сей шкаф платяной

подвинуть. Но мы переедем зимой —

экземплификативны два факта формы, организованной переносом: во-первых, факт нарушения ритма при переносах, препозиционно, то есть до денотации, изображающий грядущие изменения в мире лирического «я» (нарушения привычного уклада); во-вторых, сам факт переноса: фраза не вместилась в стих и таким образом она подвинута в следующий, что коррелирует с семантикой употребленного в момент синтаксического переноса глагола «подвинуть».

Докладчица отметила значимость взаимодействия типов изображения и выделила три типа взаимодействия Денотации и Экземплфикации при переносе: 1)

1) иллюстрация экземплификацией денотации (препозиционная, позиционная, постпозиционная экземлфикация). Пример позиционной:

<…> и глупость какая! И жалко горшок

разбитый.И стыдно. Ах, Господи Боже! (С. 101) 2)

2) добавление экземплификацией штриха к денотированной ситуации:

За что – никто не знал. Ходили слухи

о связи романической, скандале,

пощечине на маскараде – толком <…> (С. 139),

где переносом на три строки, возможно, изображается степень расползания слухов. 3)

3) противоречие смысла, обеспечиваемого денотацией, смыслу, обеспечиваемому экземплификацией, например:

Молю – да двигнется гора

неверия, да снидет в душу,

вотще алкавшую добра,

Твое присутствие! Не струшу <...> (С. 153),

где денотатом является молитва о даровании веры, в то время как слово «неверие» отодвинуто фигурой переноса в другой стих, а употребленные слова и сама ситуация эвоцируют притчу, смысл которой «огромная вера может двигать горы». Все это, по мнению докладчицы, вступая во взаимодействие, обеспечивает семантические приращения следующего уровня... Процитированный фрагмент интересен взаимодействием трёх типов изображения: экземплификации, денотации, эвокации (Все цитаты Е.Э. Виснап приводила по изданию: Кибиров Т. Стихи / Тимур Кибиров. – М. : Время, 2005).

После доклада состоялась презентация коллективной монографии «Dynamik poetischer Formen. Lyrik-, Prosa- und Dramatexte in Russland um die Jahrtausendwende / Динамика формы художественного текста: стих, проза, драма в конце XX – начале ХХI века» (Swetlana Mengel & Natalia Fateeva (Hrsg.); Halle (Saale), 2009).