Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

[Титульная страница семинара]

 

23 апреля 2019 года состоялось очередное заседание семинара «Теория и практика авторской лексикографии», на котором были представлены два доклада:

 

 

1. А. Е. Поляков (Москва). Сводный исторический словарь русского языка XVIII–XX веков.

Сводный исторический словарь русского языка (http://dic.feb-web.ru/rusdict/) представляет собой интегрированную базу русских словарей XVIII–XX вв., которая включает глубокую разметку и возможность поиска по зонам словарной статьи. Словарная база создается на основе наиболее авторитетных толковых и многоязычных словарей:
  • САР-1 = Словарь Академии Российской (1789–1794).
  • САР-2 = Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный (1806–1822).
  • СЦРЯ = Словарь церковнославянского и русского языка (1847).
  • Даль = Толковый словарь живого великорусского языка / 2-е изд. (1880–1882).
  • Рейф = Новые параллельные словари... Ч. 1: Русский словарь (1860).
  • Ушаков = Толковый словарь русского языка (1935–1940).
  • МАС = Словарь современного русского литературного языка (1950–1965).
  • Некоторые из этих словарей отсканированы и доступны в виде графических файлов (pdf/dvju/tiff) без текста, но в таком варианте они непригодны для поиска и часто неудобны для просмотра (мелкий шрифт, двухколоночная верстка). Некоторые словари существуют в текстовом виде, но не имеют системной разметки, что резко снижает их ценность для научной работы. В лучшем случае их можно читать как электронные книги, но невозможно использовать как полноценный лексикографический источник. [Подробнее].



    2. А. К. Филиппов (Санкт-Петербург). Специальная лексика в «Лифляндской экономии» М. В. Ломоносова: структурный и лексикографический аспекты.

    «Лифляндская экономия» – руководство по сельскому хозяйству, переведенное М. В. Ломоносовым в 1747 году с немецкого языка по заказу баронов Черкасовых. Составителем оригинального немецкоязычного трактата «Stratagema oeconomicum» (1645; перевод Ломоносова выполнен с третьего издания 1688 года) был пастор Соломон Губерт (Salomo Gubertus). Поскольку перевод является практически полным и достаточно точным, разговор о русском тексте имеет смысл вести в тесной связи с немецким оригиналом. Не являясь собственно научным трудом, «Лифляндская экономия» может быть отнесена к более общей категории – к специальным текстам. Одна из отличительных черт специального текста – употребление специальной лексики, выражающей понятия соответствующей области знания. Настоящий доклад ограничивается рассмотрением существительных и отдельных именных словосочетаний. Этот материал может быть классифицирован по нескольким отдельным основаниям: по тематическим областям, по месту в идиолекте Ломоносова, по функциональному статусу, по принадлежности к той или иной форме языка, по соотношению со словами и выражениями из немецкого оригинала. [Подробнее]