Семинар «Теория и практика авторской лексикографии»

[Титульная страница семинара]

21 апреля на очередном заседании семинара прозвучали доклады к.ф.н. Т. Е. Аникиной и к.ф.н. Н. В. Сивенковой (СПбГУ) по проблемам двуязычной авторской лексикографии.






При всей интенсивности лексикографических разработок, которые существуют в настоящее время в России, при всем многообразии издаваемых словарей существуют определенные лакуны, к одной из которых мне бы и хотелось обратиться. Речь пойдет о двуязычной авторской лексикографии, теоретической разработкой и практическим воплощением которой занимается группа лексикографов филологического факультета СПбГУ. Двуязычная писательская лексикография, в том виде, в котором она разрабатывается в Межкафедральном Словарном Кабинете им. проф. Б. А. Ларина, как бы заполняет собой некий пробел, существующий в настоящее время в авторской лексикографии.
В основе идеи создания двуязычных словарей языка писателя лежит мысль Л. В. Щербы о создании толковых иностранных словарей на языке учащихся. «Радикальным решением вопроса (усовершенствования двуязычной лексикографии. – Т. А.) явилось бы, по-моему, <...> создание толковых иностранных словарей на родном языке учащихся, где, конечно, могли бы фигурировать и переводы слов во всех тех случаях, когда это упрощает толкование и нисколько не вредит познанию настоящей природы иностранного слова... Но этот тип словаря еще надо выработать <...>» (Щерба 1974: 301). Сам Л. В. Щерба эту идею, к сожалению, не осуществил. Идея Л. В. Щербы была подхвачена Б. А. Лариным и его учениками. В МСК началась работа над созданием двуязычных писательских словарей.

[Доклад Т. Е. Аникиной]